Памятка заказчика

Чтобы наше сотрудничество проходило слаженно и вело к общему удовлетворению, я хотела бы оговорить некоторые важные моменты, которые непосредственно обеспечивают достижение данной цели.

Когда Вы связываетесь с нами, то для нас, устных и письменных переводчиков, крайне важно узнать:
Идет ли речь о письменном переводе (необходимо, чтобы Ваши документы были переведены на иностранный язык) или же Вам нужен устный переводчик, например, для проведения переговоров в Вашей компании?

Читать дальше

Перевод патентов

К сожалению, переводам патентов долгое время не уделялось должного внимания.
Ситуация в Европе изменилась коренным образом после введения Европейского патента, зон свободной торговли в Европе и благодаря сильному экономическому росту стран с переходной экономикой и развивающихся стран.

В то время как еще 15 лет назад нормой была ситуация, когда многие патенты регистрировались только в США, Японии и некоторых Европейских государствах, сегодня такие случае являются, скорее, исключением. Уже благодаря постоянно растущему числу стран-членов ЕПВ и размещением высоко технологичных современных предприятий и фабрик в бывших странах Восточного блока и Средней и Восточной Европы, значительно увеличивается количество стран, выбираемых для подтверждения юридической силы патента (валидация).

Читать дальше

Профессия переводчика

В Германии профессии устного и письменного переводчика не имеют правовой защиты. Поэтому практически любой, кто владеет хотя бы двумя иностранными языками, при том не имея (соответствующего) образования, может называть себя переводчиком и предлагать свои услуги клиентам. Нужно быть особенно осторожными в случае таких «переводчиков-любителей», которые, как правило, выделяются заманчиво низкими расценками на услуги.

Читать дальше