Consejos para los clientes

A fin de que nuestro trabajo funcione sin complicaciones y resulte satisfactorio para ambas partes, me gustaría mencionar algunos aspectos importantes que contribuyen fundamentalmente a este objetivo.

Cuando usted se pone en contacto con nosotros, la primera cuestión de importancia para nosotros, intérpretes y traductores, es saber lo siguiente:
- ¿Se trata de una traducción escrita (usted precisa estos documentos en otro idioma) o lo que necesita es un intérprete, p. ej., para llevar adelante negociaciones en su empresa?

Leer más...

Traducción de patentes

Es un hecho lamentable que, durante mucho tiempo, las traducciones en el campo de patentes no hayan recibido el trato que se merecen.
Gracias a la Patente Europea, al libre comercio en Europa y al fuerte crecimiento en los países emergentes y en desarrollo y, por último, a la legislación europea, esta situación ha cambiado radicalmente.

Mientras que hace 15 años, muchas de las solicitudes de patentes se presentaban y se concendían solo en los EE. UU., Japón y en algunos países europeos, actualmente, estos casos son más bien infrecuentes. Ya solo la cifra en continuo aumento de los miembros de la CPE (Convenio de la Patente Europea) y el establecimiento de fábricas con un equipamiento muy moderno en los antiguos países del bloque oriental de Europa Central y Oriental ha hecho aumentar considerablemente el número de países por validación.

Leer más...

La profesión del traductor

Traductor o intérprete son dos profesiones que no están protegidas. Cualquiera que domine, por lo menos, dos idiomas y que no tenga necesariamente la formación correspondiente puede llamarse "traductor" y ofrecer sus servicios en este campo. Sin embargo, hay que tener cuidado con estos traductores aficionados que, generalmente, ofrecen unos precios muy atractivos.

Leer más...