Профессия переводчика

В Германии профессии устного и письменного переводчика не имеют правовой защиты. Поэтому практически любой, кто владеет хотя бы двумя иностранными языками, при том не имея (соответствующего) образования, может называть себя переводчиком и предлагать свои услуги клиентам. Нужно быть особенно осторожными в случае таких «переводчиков-любителей», которые, как правило, выделяются заманчиво низкими расценками на услуги.

Письменный или устный перевод – это предмет доверия. Если Вы доверите Ваше доброе имя и репутацию некомпетентному «переводчику-любителю», не владеющему правильной терминологией и не знающему культурных особенностей языка перевода, то Ваше имя и репутация в опасности! Вас могут не понять или же – что гораздо хуже – Вас поймут неправильно.

Постоянно обращайте внимание, имеет ли переводчик соответствующее образование и/или дальнейшие квалификации (госэкзамен, присяга, сертификация). Специализируется ли переводчик на определенных областях знаний или же предлагает Вам переводы на все темы? Действительно хорошо владеть определенными областями знаний может только при ограниченном выборе областей специализации. Это позволяет переводчику стать настоящим экспертом и гарантирует Вам качественный перевод.

У Вас возникли дополнительные вопросы? Тогда свяжитесь с нами, и мы с удовольствием проконсультируем Вас.