Перевод патентов

ea patent
ea patent

К сожалению, переводам патентов долгое время не уделялось должного внимания. Ситуация в Европе изменилась коренным образом после введения Европейского патента, зон свободной торговли в Европе и благодаря сильному экономическому росту стран с переходной экономикой и развивающихся стран.

В то время как еще 15 лет назад нормой была ситуация, когда многие патенты регистрировались только в США, Японии и некоторых Европейских государствах, сегодня такие случае являются, скорее, исключением. Уже благодаря постоянно растущему числу стран-членов ЕПВ и размещением высоко технологичных современных предприятий и фабрик в бывших странах Восточного блока и Средней и Восточной Европы, значительно увеличивается количество стран, выбираемых для подтверждения юридической силы патента (валидация).

По числу подаваемых заявок Китай займет в скором будущем первое место. Патентные заявки на средства защиты растений (пестициды, фунгициды) регулярно подаются в Бразилии, России, а также в других, когда-то «экзотических» странах. Отрасль высоких технологий не может обойтись без регистрации своих патентов в Южной Корее или Тайване. Не говоря уже о некоторых наиболее значительных патентных заявках, как, к примеру, на медикаменты или же – возьмем пример из прошлого – на пластиковые бутылки, которые были поданы в большинстве, если не во всех, странах мира. Разумеется, выбор стран для регистрации патента сильно отличается в зависимости от отрасли. Патенты на спортивную обувь регистрируются в одних странах, а на медикаменты от рака простаты – в других.

Для многих стран перевод необходим уже для того, чтобы вообще подать заявку. Исключениями являются в случае заявок на английском языке сами англоязычные страны, а также те государства, которые позволяют подавать патентные заявки на английском языке, например, Сингапур или Индонезия.

Это, однако, это не единственный этап, когда требуется перевод. В процессе выдачи патента ведомства (например, Американское Патентное ведомство, USPTO) могут потребовать перевод публикаций на иностранных языках. Или же ведомство постанавливает, что какая-либо существующая публикация вредит настоящей проверяемой заявке, и тогда заявителю необходимо сделать перевод данной публикации, чтобы просто быть в состоянии вести дискуссию с ведомством. Еще большая потребность в переводах возникает, когда начинается судебный процесс по защите патента перед судом США, что в мгновение ока приводит к необходимости перевода многих тысяч страниц иностранного текста.

Будь Вы патентным поверенным, специалистом по вопросам патентирования, фирма, оказывающая услуги, или изобретатель, Вам следует задуматься о том, как получить высококачественный перевод по приемлемой цене.

Наиболее широко распространены следующие подходы: фирма, оказывающая языковые услуги (бюро переводов) или единоличный переводчик. Кто-то, может, назовет еще бесплатный перевод в Интернете.

Каждый путь, как и все в этом мире, имеет свои преимущества и недостатки.

Крупная фирма, оказывающая услуги перевода, может обрабатывать большие объемы заказов на многие языки, покрывая при этом практически все области знаний. Для гарантии качества используется, в основном, принцип «четырех глаз» и окончательный общий контроль перед передачей клиенту. При этом возможна выдача сертификатов, подтверждающих правильность перевода. Данные услуги имеют, как правило, свою довольно высокую стоимость. Бывают случаи, когда заказ на перевод передается из одного бюро в другое, так что сам «производитель перевода» – переводчик, в конечном итоге получает лишь малую долю взимаемой цены.

Переводчики-фрилансеры
Обращаясь за переводом к единоличному переводчику-предпринимателю, нужно принимать в расчет необходимость большой затраты времени и ресурсов на управление проектами перевода, осуществляемыми во многих случаях на несколько языков. Ведь на каждую пару языков необходимо по два лингвиста – переводчик и корректор, при этом все вопросы от отдельных переводчиков будут направляться непосредственно заказчику. Так как у каждого переводчика есть еще и другие клиенты, то никогда нельзя знать наверняка, сможет ли он принять новый заказ. Таким образом, крупная канцелярия патентных поверенных, работающая во многих отраслях техники, должна была бы шаг за шагом организовать собственное агентство переводов. Благодаря этому цены на перевод могут быть ниже. Но: покрываются ли за счет такой экономии все внутренние расходы на организацию данной структуры? В этом можно усомниться.

Хотя технология программ «переводов онлайн» не стоит на месте, и они были существенно улучшены в последнее время, никто не станет спорить, что такой перевод далек от требуемого качества для патентных заявок или документов для судебных процессов. Каждый может убедиться на собственном опыте, что у этих программ возникают сложности даже с достаточно простыми текстами, и их перевод зачастую просто непонятен. Если же речь идет о небольших технических отличиях, то такой перевод может обратиться в катастрофу для заявителя и привести к тяжелым последствиям. Огромное значение имеет правильная передача, учитывающая важные различия, таких понятий как «comprising» и «consisting of», «включать» и «состоять из».

А еще существует Tetrapod Translations – небольшая фирма, оказывающая языковые услуги также и в области перевода патентных заявок на различные языки. Мы постоянно стараемся, чтобы наши цены были приемлемыми для клиентов, а гонорары отдельных переводчиков, выполняющих работу, соответствовали их представлениям.

У Вас возникли дополнительные вопросы? Тогда свяжитесь с нами, и мы с удовольствием проконсультируем Вас.