Корректорская правка

 

Проверка и правка текста

Перевод уже сделан, но должен быть проверен еще раз, прежде чем текст пойдет в печать? Вы сомневаетесь в соответствии качества перевода Вашим высоким требованиям? Тогда доверьте Ваш текст нам, чтобы у Вас не осталось более сомнений в том, что Ваши слова достигнут поставленную цель.

При корректорской правке важен, в первую очередь, не контроль соответствия отдельных слов оригинала и перевода, а проверка того, адекватно ли передается смысл сообщения в переводе.

Перевод должен соответствовать оригиналу по смыслу, не иметь языковых погрешностей и, таким образом, адекватно восприниматься целевой культурой. Так, к примеру, выбор слов и – при необходимости – языкового регистра при переводе технической документации к какому-либо агрегату, предназначенной для специалистов соответствующей области техники, разумеется, отличаются от выбора, делаемом при переводе рекламных текстов к тому же прибору, которые должны, в первую очередь, привлекать внимание широкой публики. Во время перевода текстов путеводителя переводчику придется многое приводить в соответствие с действительностью культуры, в которой будет использоваться перевод. Ему придется тщательно шлифовать каждое предложение и ни в коем случае не делать «дословного перевода», что, вполне возможно, было бы уместно в случае перевода патента.

Рабочие языки
немецкий - русский
русский - немецкий
английский - русский
испанский - русский

Свяжитесь с нами, чтобы получить Ваше индивидуальное предложение.