Портрет

Разрешите представиться...

Наталья Николаенко
Наталья Николаенко
Наталья Николаенко
Наталья Николаенко

Меня зовут Наталья Николаенко, и моим родным языком является русский. Диплом переводчика русского и испанского языков я получила, закончив Берлинский университет им. Гумбольдтов. После сдачи государственных экзаменов для письменных переводчиков в Баварии я была подведена под присягу в земельном суде г. Мюнхена и являюсь официально назначенной присяжной переводчицей русского языка федеральной земли Бавария.

Сдача экзамена Американской ассоциации письменных переводчиков (ATA) в США подтвердила мою компетентность как переводчика английского языка. И вот уже на протяжении нескольких лет я нахожусь в числе сертифицированных письменных переводчиков языковой пары английский - русский.

Непрерывное обучение - это неотъемлемая часть работы переводчика-фрилансера, представляющая собой основу профессионального развития, компетентности и профессионализма. Для меня это значит - посещение специализированных семинаров, вебинаров и отраслевых конгрессов, чтобы постоянно быть в курсе новых тенденций, достижений технологического прогресса и новшеств как из моей профессиональной сферы, так и отраслей моей специализации.

Бюро переводов Tetrapod Translations, находящееся недалеко от Мюнхена в южнобаварском городке Тутцинг, было основано в 2006 году, когда я приняла решение открыть своё дело. Так начинается история увлекательной работы с языками и успешное сотрудничество с моими долголетними заказчиками.

Что отличает мою работу? Точность и пристальное внимание к каждому отдельному слову.

*Что значит „тетрапод"?

Wofür steht „tetrapod“?
Wofür steht „tetrapod“?

Тетраподы являются наземными позвоночными, у которых имеется четыре (гр. tetra) ноги (гр. podes). В Ирландии существует поверье, что тетраподы сохранились до сих пор в их первоначальной форме и живут в некоторых ирландских озерах. В ходе эволюции они первыми вышли из воды и захватили сушу, благодаря чему они чувствуют себя одинаково комфортно как в водной стихии, так и на суше. Это качество можно сравнить со способностью переводчика превосходно ориентироваться в двух или более различных культурах и, само собой, работать с соответствующими языками.