Revisión

 

Revisión y corrección

La traducción está ya hecha, pero hay que revisarla de nuevo antes de imprimirla?
¿Usted duda de que la calidad de la actual traducción cumpla con sus exigencias?
En este caso, confíenos su texto para que no le quede ninguna duda de que su mensaje alcanzará el objetivo propuesto.


Cuando se hace un trabajo de revisión, no se trata de ver si todas las palabras están traducidas correctamente a la lengua meta, sino más bien de comprobar si el texto meta transmite realmente el mensaje de la lengua de partida.
Una traduccion tiene que expresar el texto de partida conforme a su sentido y ser lingüísticamente correcta; además tiene que funcionar adecuadamente en la cultura de la lengua meta. Así, por ejemplo, la elección del vocabulario o del registro lingüístico de una documentación técnica sobre una máquina dirigida a un grupo de especialistas es, naturalmente, diferente de la de un folleto publicitario sobre el mismo aparato que tiene como objetivo llegar al mayor número de consumidores.
En el caso de la descripción en una guía de viajes, el traductor tiene que tener en cuenta las características de la cultura de la lengua meta y a la hora de construir las frases, retocarlas una y otra vez y, de ninguna manera, traducir palabra por palabra, lo que tal vez sería el caso, cuando se traduce una patente.

Idiomas de trabajo
alemán - ruso
ruso - alemán
inglés - ruso
español - ruso

Otros idiomas a petición por teléfono, correo electrónico o fax o eche un vistazo a nuestra oferta, en el apartado de Gestión de proyectos.

Póngase en contacto con nosotros y recibirá una oferta personalizada.